本篇文章1458字,讀完約4分鐘

年在中國(guó)文壇值得注意的一件事是,賈平凹的小說(shuō)《高興》的英文版通過(guò)亞馬遜同時(shí)用紙質(zhì)版和電子書發(fā)行的方法,被全球183個(gè)國(guó)家的網(wǎng)民所定位。 他的《附燈》英文版也于同年出版發(fā)行,但《廢都》英譯本于年出版。 另外,他的《古爐》《帶燈》的法語(yǔ)版、《高興》的意大利語(yǔ)版也將出版。 現(xiàn)在,《極花》被翻譯成德語(yǔ)和西班牙語(yǔ),《廢都》《緬懷狼》分別被翻譯成阿拉伯語(yǔ)和瑞典語(yǔ)。 這樣高密度、多語(yǔ)言的對(duì)外翻譯不是一個(gè)人,是中國(guó)現(xiàn)代作家走向世界的常態(tài)。

【快訊】中國(guó)文學(xué)走出去 讓世界傾聽中國(guó)文學(xué)故事

文學(xué)走出去,作家譯者群星閃耀

中國(guó)文學(xué)走向世界的步伐不斷加快,在海外的影響越來(lái)越高。 根據(jù)中國(guó)圖書國(guó)外館藏影響較大的報(bào)告,現(xiàn)代文學(xué)作品取代歷史類成為國(guó)外館藏中國(guó)圖書的龍頭,極大地展現(xiàn)了中國(guó)文學(xué)取得的成就。 在過(guò)去的三年中,有許多現(xiàn)代作家的作品被翻譯出來(lái)。 根據(jù)中國(guó)文學(xué)英譯宣傳網(wǎng)站紙托邦上的統(tǒng)計(jì),僅小說(shuō)就有70多位作家的80多部/篇作品被翻譯成英語(yǔ)出版,其中許多是純文學(xué)作品,翻譯出版和國(guó)內(nèi)出版之間的時(shí)間在縮短。 翻譯的作家大多是文壇老手,如莫言、賈平凹、劉震云、余華、蘇童、畢飛宇、格非、馬原等,也有后起之秀,如韓寒、阿乙等,可謂群星璀璨。 他們翻譯的作品既有《透明的胡蘿卜》《褐色鳥群》《西海無(wú)帆船》《溫故一九四二》等昔日杰作,也有《帶燈》《第七天》《下面我應(yīng)該做什么》等近期佳作,可以說(shuō)大放異彩。

【快訊】中國(guó)文學(xué)走出去 讓世界傾聽中國(guó)文學(xué)故事

翻譯陣容也很強(qiáng)大。 有西方漢學(xué)界著名的美國(guó)漢學(xué)家葛浩文、羅鵬、白睿文、英國(guó)漢學(xué)家韓斌、澳大利亞漢學(xué)家杜博尼等,他們深厚的中英文功底、在翻譯界的良好聲譽(yù)和高超的語(yǔ)言控制能力,是中國(guó)現(xiàn)代純文學(xué)作品域外所能接受的保證。 他們身兼翻譯家、評(píng)論家、研究者多個(gè)身份,成為中國(guó)文學(xué)海外流傳的意見領(lǐng)袖,他們既是翻譯的主體,又是目標(biāo)語(yǔ)網(wǎng)民自身的效果,為中國(guó)文學(xué)的外文芳閣帶來(lái)了良好的接受效果。 而且,他們也培養(yǎng)和推動(dòng)年輕人進(jìn)入翻譯隊(duì)伍,擴(kuò)大了中國(guó)文學(xué)的海外譯者群。

【快訊】中國(guó)文學(xué)走出去 讓世界傾聽中國(guó)文學(xué)故事

文學(xué)進(jìn)入翻譯后評(píng)論不斷

現(xiàn)代文學(xué)的海外傳播一方面依賴翻譯,將越來(lái)越多的作品翻譯成外語(yǔ),其流通范圍超出自己文化的原產(chǎn)地,走出去。 另一方面,研究、解釋翻譯的作品,使之在海外扎根,即進(jìn)入,成為別國(guó)文學(xué)體系的組成部分,并加以影響和啟發(fā)。 因此,作品被翻譯后,有后續(xù)評(píng)論,可以提高翻譯的效果,真正實(shí)現(xiàn)文學(xué)在文化間的傳遞。

【快訊】中國(guó)文學(xué)走出去 讓世界傾聽中國(guó)文學(xué)故事

翻譯一部文學(xué)作品后,如果不對(duì)其進(jìn)行解讀和說(shuō)明,則不能被域外網(wǎng)民很好地理解,作品也很難增長(zhǎng)生命力。 在解讀、說(shuō)明的文案中,展示了這部作品反映了中國(guó)什么樣的精神面貌,強(qiáng)調(diào)了它們的時(shí)代特征,體現(xiàn)了中國(guó)什么樣的風(fēng)格和做法,它給世界文學(xué)帶來(lái)了它們新的品質(zhì),它作為世界文學(xué)的價(jià)值體現(xiàn)在哪里

【快訊】中國(guó)文學(xué)走出去 讓世界傾聽中國(guó)文學(xué)故事

賈平凹曾經(jīng)說(shuō)過(guò),各作家希望自己的作品能走得更遠(yuǎn),讓不同語(yǔ)言的網(wǎng)民可以閱讀它。 優(yōu)秀的現(xiàn)代文學(xué)作品被翻譯到域外后,為了刺激海外網(wǎng)民的瀏覽欲望,文學(xué)評(píng)論有必要明確這部作品哪里好,其內(nèi)在價(jià)值有多大。 成功傳到國(guó)外的中國(guó)文學(xué)作品是國(guó)外評(píng)論界關(guān)注的作品。 1991年賈平凹的《浮躁》英譯本由美國(guó)路易斯安那州立大學(xué)出版社出版后,很快掀起了評(píng)論熱潮,當(dāng)時(shí)的書評(píng)有《新書推送》、《考克斯評(píng)論》、《紐約時(shí)報(bào)》、《圖書館學(xué)刊》、《亞洲華爾街》。 多維度的解釋增進(jìn)了對(duì)作品的理解和接受,2003年美國(guó)環(huán)球出版社發(fā)行了平裝書,進(jìn)一步擴(kuò)大了其影響的范圍。 《浮躁》之所以在英語(yǔ)世界中表現(xiàn)出持續(xù)的影響,與翻譯出版后的解讀、說(shuō)明有著不可缺少的關(guān)系。 以作品翻譯推進(jìn)作品研究,以作品研究推進(jìn)作品翻譯,構(gòu)建良性傳播周期,是中國(guó)文學(xué)走出去后,其他文學(xué)體系中活躍存在的法寶之一。

標(biāo)題:【快訊】中國(guó)文學(xué)走出去 讓世界傾聽中國(guó)文學(xué)故事

地址:http://ppj58.cn//myjy/23000.html